真的不想苛责一部动作片的文戏,觉得(jué de)挺没必要的......毕竟动作片的评价(píng jià)重心应该是场面,特效,动作。动作够(gòu)爽,场面够燃,逻辑别垮就行(xíng)。
但问题在于,当动作本身并没有(méi yǒu)特别精彩,对话戏又特别多的(de)时候,观众的注意力就只能被迫转向(zhuǎn xiàng)那些冗长乏味的对话......
成片质量,其实(qí shí)还行,动作戏含量还可以,情怀(qíng huái)也给到了,没出大错,但也(yě)没出彩。
海底那场戏拍的其实(qí shí)很用心,但不知为什么,全程完全不(bù)紧张,没节奏也没惊喜;
最后飞机(fēi jī)那一段确实还蛮有张力的(de),但也只是达到了本系列的(de)基本要求而已。
但这可是将近三个(sān gè)小时的动作片,如果成片的观感只是(zhǐ shì)“还行”,其实是有点失望的。更何况(gèng hé kuàng),剧情本身比较乏味,完全没有足以支撑(zhī chēng)这种长度的张力。
动作戏如果不够(bù gòu)强,文戏就成了一种折磨:
全片(quán piàn)充斥着大量机械化的对话,场场都(dōu)像例行公事,而且每次都是六七个人(rén)轮番说话,每人一句。内容无非是:“必须(bì xū)找到某样东西,否则世界🌍就毁灭了(le)。” 阿汤哥抛出个方向,其他人像复读机一样(yī yàng)复述,最后来一个疑问句“啊?我们真的(zhēn de)要这么做吗”,阿汤哥再坚毅地说(dì shuō)“对,我们正是要这么做”,走流程(liú chéng)、走程序。
信息密度几乎为零,因为(yīn wèi)每次房间里人都特别多,一个(yí gè)人可以说完的话,要被拆成五六(wǔ liù)段词,然后平均分配给房间里的每个(měi gè)人,所以每个人的发言都像(xiàng)空气,感觉都没什么必要性,有的时候(shí hòu)甚至感觉像是AI写的,唯一的目标(mù biāo)是把任务流程讲清楚,至于观众能(néng)不能共情、是否会记住,没人关心(guān xīn)。
我看得时候真的有种强烈的(de)社交尴尬感:就像你被拉(lā)去一个人特别多的聚会,每个(měi gè)人都得象征性地说点什么(shén me),不说不行,但说什么也无所谓,嘴巴(zuǐ bā)一张一闭,社交KPI完成,没人想听,也(yě)没人会记得你说了什么。如果实在(shí zài)想不到说什么,就用自己的话把(bǎ)别人的话复述一遍。
还有那个法国女性(nǚ xìng)角色,她的全部存在意义几乎可以(kě yǐ)浓缩成一句话:“负责用法语把(bǎ)其他人说的英语复述一遍。”,真的很(hěn)可笑......
感觉就是阿汤哥在提醒你:看(kàn),我们有国际角色喔,我们很全球化(quán qiú huà)喔——结果做出来的效果就是,超级(chāo jí)尴尬......
说真的,如果一部动作片既写不好(bù hǎo)对白,也拍不好文戏,那还不如(bù rú)干脆像《疯狂的麦克斯》或《疾速追杀(zhuī shā)》一样,从头打到尾来得痛快。这片要是(yào shì)能剪掉30分钟,效果将会改天换地。